?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
Voici une grande proposition - LiveJournal en français / in French
timwi
lj_francais
timwi
Voici une grande proposition
http://goathack.livejournal.org:8038/transutil.bml?mode=view&id=fde388ac084eabd7bc0207d67b1e685f

Edit: Voici aussi la mise à jour recente de FAQ #114:
http://goathack.livejournal.org:8038/transutil.bml?mode=view&id=a4d2efdc010126b098ad58ef324af7db
12 opinions ou Partager votre opinion
Comments
diafoirus From: diafoirus Date: le 21 mai 2003 06:25 (UTC) (Lien)
Sorry i have no time for it.
Can you wait till the end of the week ?
timwi From: timwi Date: le 21 mai 2003 07:16 (UTC) (Lien)

Re:

Okay, I'll remind you :)
timwi From: timwi Date: le 23 mai 2003 20:16 (UTC) (Lien)
J'espère que tu as activé les notification de commentaires, parce que diafoirus@livejournal.com ne marche pas, et tu n'as pas spécifié d'autres adresses dans ton profil.

C'est le fin de semaine maintenant, alors pourrais-tu s.t.p. jetter un oeil sur les entrées les plus récentes dans lj_francais?

S.t.p. note bien qu'il y avait déjà des corrections; s.t.p. fais tes corrections dans la proposition la plus récente.

Merci beaucoup!
diafoirus From: diafoirus Date: le 24 mai 2003 01:03 (UTC) (Lien)

Re:

Je travaille ce matin,mais je regarderai
cet après-midi :)
diafoirus From: diafoirus Date: le 24 mai 2003 14:23 (UTC) (Lien)
http://goathack.livejournal.org:8038/transutil.bml?mode=view&id=08247f882e15e4ddbb1220f80228176d

Petit problème avec les abréviations de mois entre juin et juillet :)
timwi From: timwi Date: le 24 mai 2003 15:00 (UTC) (Lien)

Re:

Merci de ta correction. Tu as fait deux petits erreurs que j'ai corrigé ici:
http://goathack.livejournal.org:8038/transutil.bml?mode=view&id=4b89ad8d912c894de4bba62112a8541b

Mais je ne comprends pas pourquoi tu as effacé les " "s? C'est pour insérer un espace entre un mot et le ":" ou "?" etc. Je croyais qu'en français on met toujours un espace là.
diafoirus From: diafoirus Date: le 25 mai 2003 13:30 (UTC) (Lien)
Merci d'avoir corrigé mes erreurs :)
Désolé pour les " ", je ne savais pas qu'ils servaient
à insérer des espaces...
timwi From: timwi Date: le 25 mai 2003 19:19 (UTC) (Lien)

Re:

OK, alors maintenant tu le sais :) J'ai décidé d'utiliser " " plutôt qu'un espace normale, parce qu'un espace normale peut causer un retour à la ligne; imagine le texte dans une ligne et le ":" tout seul dans la ligne suivante...
diafoirus From: diafoirus Date: le 26 mai 2003 06:14 (UTC) (Lien)

Help ?

>Die ursprüngliche Informationsquelle ist, sofern verfügbar, angegeben

J'ai oublié ce que veut dire verfügbar, tu pourrais me mettre ça en
français ? Je pensais à : "La source originale d'information est donnée
là où elle est disponible"...mais ça ne veut pas dire grand chose :(
timwi From: timwi Date: le 26 mai 2003 06:32 (UTC) (Lien)

Re: Help ?

Hm. Je suis pas sûr pourquoi tu utilise/regarde la traduction allemande. L'original anglais est:

The original source of information is noted, where applicable.

Peut-être tu as raison et "verfügbar" (disponible) n'est pas une trop bonne traduction pour "applicable"... je pense que je vais le changer à "zutreffend" (applicable). :) Merci.
diafoirus From: diafoirus Date: le 26 mai 2003 07:49 (UTC) (Lien)
J'ai regardé la traduction allemande parce que le texte en anglais
ne veut rien dire pour moi, et que du coup je n'arrive pas à le traduire en français. Question de sens: je ne vois pas ce qu'apporte
le fait de savoir qu'une donnée peut être trouvée "là où elle est
applicable"...
12 opinions ou Partager votre opinion