?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
Translations. - LiveJournal en français / in French
freethepenguins
lj_francais
freethepenguins
Translations.
Here are the translations that I've completed so far.

http://goathack.livejournal.org:8038/transutil.bml?mode=view&id=add929d021d52f0e4ca7f4eed5eaeda9

Let me know if there is more to this than just translating! Merci beaucoup.
14 opinions ou Partager votre opinion
Comments
timwi From: timwi Date: le 03 janvier 2004 21:13 (UTC) (Lien)
In a sense, there is a little more to it. You see, we want our translations to be consistent throughout the site.

In order to ensure that, I would like to ask you to check around on the site in areas which have already been translated to see how we have translated things in the past.

For instance, I don't think I've ever seen the word "dactylographier". I understand what it means, but I think we've always just said "inscrier" or something like that.

Hm. You've translated "sound" as "bruit". I might be wrong, but I think "un bruit" is a noise in the sense of something you hear accidentally. I think sound files, i.e. sounds made and listened to deliberately, are generally called "son". What do you think?
eclips1st From: eclips1st Date: le 03 janvier 2004 21:17 (UTC) (Lien)
not only that; that page was already translated by me a few days ago. It's still in process, that's why it's still available to be translated through the main page.

You may want to look a few days behind. I did up to page 8 (or something) and 2 have been uploaded... so the first 6 pages you should skip for now. But do go back and look at them if it helps give you a feel of the translation and how we work.
freethepenguins From: freethepenguins Date: le 03 janvier 2004 21:22 (UTC) (Lien)
Merde alors! I bungled that one up...

But I suppose it was a good learning experience. In the future, I'll consult you/the community before jumping head first into things. I tend to jump in without checking for water first! Mais c'est ma vie!

I'll take a look at the first 6 or so until I find something I am capable of and will mention it on the community.

Merci beaucoup!
eclips1st From: eclips1st Date: le 03 janvier 2004 21:24 (UTC) (Lien)
the first 20 pages or so are very short strings that need to be translated. They are good for testing the waters, but also require knowledge of the vocab we've been using so far. Like timwi said, put your LJ in French and poke around. It's weird at first, but then you get used to it and it'll give you hints on terminology.

Also, no need to ask on what to do. The community is pretty much dead 90% of the year. We've got lives outside of LJ ;o)
timwi From: timwi Date: le 03 janvier 2004 21:28 (UTC) (Lien)
Salut eclips1st. Merci de ta réponse.

Pourrai-tu aussi répondre aux autres questions dans cet fil de discussion? Par exemple, est-ce qu'on dit "inscrire" plutôt que "dactylographier"? Ou y a-t-il un mot encore différent?

Et "bruit" vs. "son"?
eclips1st From: eclips1st Date: le 03 janvier 2004 21:30 (UTC) (Lien)
ça dépend du contexte ;o)
moi j'ai choisi "taper" je crois.... pas sûr. C'est comme n'importe quoi, on a un vocabulaire et chaque dialecte est porté à utiliser un mot plutôt qu'un autre. Dactylographier ça ne s'utilise plus vraiment de nos jours... enfin, pas au Québec!

et bruit = noise, son=sound, comme tu as dit.
timwi From: timwi Date: le 03 janvier 2004 21:34 (UTC) (Lien)
Merci. :)
freethepenguins From: freethepenguins Date: le 03 janvier 2004 21:19 (UTC) (Lien)
AHHH *pulls hair out* I was seriously about to use "son" but then I thought I was just confusing it with a possessive adjective. You are right - I've consulted a dictionary and found that "son" is something that you hear. I had "bruit" in my mind as being something associated with "musique" - I don't think I've actually used "son" before, but I vaguely remember it. I just wish it wasn't also a possessive adjective - that will mess me up forever.

"Dactylographier" is just what I learned from formal, text-book schooling. I've never actually heard of "inscrier" although I understand the logistics behind that. I will update it and look at some of the other translations. When I was browsing the Goathack util., I noticed there was another français proposal submitted - would this be something useful to look at?

Merci for your help and advice.
timwi From: timwi Date: le 03 janvier 2004 21:36 (UTC) (Lien)
Pas de problème, and don't worry, you'll get the hang of it :) (I wish I knew idioms/proverbs like that in French.)
eclips1st From: eclips1st Date: le 03 janvier 2004 22:15 (UTC) (Lien)
I think he meant "inscrire"
timwi From: timwi Date: le 04 janvier 2004 09:22 (UTC) (Lien)
Yeah, I did. Typo.
timwi From: timwi Date: le 03 janvier 2004 21:16 (UTC) (Lien)
Oh yeah. Another thing I meant to point out. You've translated "Privacy Policy" as "Politique de la Privatisation". However, if you look at http://www.livejournal.com/legal/?uselang=fr, you will see that we've previously translated it as "Politique de la Vie Privée".
timwi From: timwi Date: le 03 janvier 2004 21:23 (UTC) (Lien)
timwi From: timwi Date: le 03 janvier 2004 21:25 (UTC) (Lien)
Ah, OK, just saw eclips1st's reply above. Ignore this, then :)
14 opinions ou Partager votre opinion