?

Log in

entries friends calendar profile Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
Traduction du jour - LiveJournal en français / in French
eligyah
lj_francais
eligyah
Traduction du jour
Page 3

Dans "l'équation" Page [[curpage]] of [[totpages]] shown (records [[reca]]-[[recb]]), j'ai traduit "records" par "archives", je pense que c'est faux, quelqu'un a t-il un terme approprié?
7 opinions ou Partager votre opinion
Comments
From: loupblanc Date: le 30 janvier 2004 04:39 (UTC) (Lien)
documents?
From: loupblanc Date: le 30 janvier 2004 05:27 (UTC) (Lien)
eligyah From: eligyah Date: le 30 janvier 2004 06:01 (UTC) (Lien)
aaaah :D

Super la formule avec "pays"!
La répétition m'énervait passablement, mais mon cerveau est enrhumé en même temps que moi alors impossible de composer quelque chose de correct. :D
From: loupblanc Date: le 30 janvier 2004 06:03 (UTC) (Lien)
Et encore toi t'habites en France, moi il me faut le temps pour que la langue revienne dans ma tete et forme quelque chose de passable...
From: loupblanc Date: le 30 janvier 2004 09:48 (UTC) (Lien)

Re:

Le probleme c'est que tu force une repetition du mot Etat, ce qui n'est pas forcement correct en francais. Il serait surement mieux de dire "Etat Americain".

Personellement j'ai laisse Etat des USA car ca ne me choquait pas...
diafoirus From: diafoirus Date: le 03 février 2004 15:47 (UTC) (Lien)
Je ne vois pas bien pour la répétition d'états, mais moi je dirais
"cliquez sur un des états-unis", simplement...
Je pense que la plupart des francophones peuvent comprendre d'eux-mêmes
qu'il s'agit alors d'un état des Etats-Unis, non ?
7 opinions ou Partager votre opinion