?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
bon alors je sais bien, moi non plus j'en fous pas une - LiveJournal en français / in French
zombiegirl
lj_francais
zombiegirl
bon alors je sais bien, moi non plus j'en fous pas une
mais alors bon, les groupes 1 et 4 bougent et puis bah lors le groupe 2 et peut-être le 3 aussi, on ne fait pas grand chose
je me dis...ce soir je peux pas, demain je m'y mets, mais bon...on s'y met tous??? allez...motivéééés!

ps: sinon j'ai vu usager comme traduction de user...personnellement, je pense que le mot utilisateur serait plus approprié dans ce cas précis.
3 opinions ou Partager votre opinion
Comments
eclips1st From: eclips1st Date: le 18 mai 2002 14:35 (UTC) (Lien)
de toutes facon, rinniwee avait dit qu'on devrait se faire une liste de termes que l'on utiliserait tous, pour ne pas trop diverger dans le traduction, mais personne n'a meme commencer à faire ca, et toutes les traductions offrent des mots semblables, mais pas pareils.
diafoirus From: diafoirus Date: le 18 mai 2002 15:46 (UTC) (Lien)
C'est une question d'organisation.
On part dans tous les sens, et ça ne sert à rien.

Utilisateur ou usager, ce n'est pas très différent.
Pour conclure, faudrait qu'on ait une idée de l'espace
réservé aux traductions dans les cadres. Si on doit
respecter la marge actuelle existante en anglais, alors
usager sera préférable, par exemple.



jim_123 From: jim_123 Date: le 21 mai 2002 09:11 (UTC) (Lien)
A mon humble avis, pour la cohérance, il faudrait une liste de mots courants susceptible d'être utilisés dans tous les groupes de traduction.

La traduction du mot user est un exemple...



3 opinions ou Partager votre opinion