?

Log in

entries friends calendar profile Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
Bienvenue à tous ceux qui ont du courage! Je veux simplement… - LiveJournal en français / in French
eclips1st
lj_francais
eclips1st
Bienvenue à tous ceux qui ont du courage!

Je veux simplement expliquer comment ça fonctionne. C'est très simple, en fait.

Premièrement, afin de savoir ce qu'il reste à traduire, il faut se rendre à la page où LJ affiche les traductions à faire. Il y en a une pour chaque langue.
Le Language Editor est aussi ce qui nous permet d'envoyer nos traductions sur le site. N’essayez-pas de sauvegarder les changements que vous faites. Il n'y a que moi et diafoirus qui peuvent faire cela.
Comme vous pouvez voir, il y a trois fenêtres. À la gauche, vous devez choisir une des pages dans la liste. Chaque page contient 10 traductions à faire. Il y a souvent beaucoup de répétition. Chaque traduction (qui peut varier de 1 mot à un texte de 3 pages!) à un degré de "sévérité". Dans le fond, tout ce que ça veut dire c'est l'importance de la traduction. Normalement, on n'y porte pas vraiment attention, et on traduit tout ce qu'il y a à traduire.

Dès que vous êtes prêt vous allez au langage editor et vous choisissez une page qui est à traduire et qui n'est pas en cours. Une page en cours c'est une page qui a été proposée ici, dans la communauté, et que nous sommes en train de corriger. Le meilleur moyen de savoir ce qui est en cours est de toujours dire qu'elle page vous proposez et de vérifier, si vous n'êtes pas sur. Présentement, il n'y a aucune traduction en attente.

Dès que vous avez une page, avec Windows, vous cliquez à droite sur le lien et sélectionnez "copy shorcut". Je ne sais pas c'est quoi l'équivalent en français, copier la source?? Une fois que c'est fait, vous allez sur un outil créé par timwi qui nous rend la vie bien plus facile. Cet outil nous permet de faire les traductions, qui sont gardées sur son serveur, vous nous donnez le lien lorsque vous sauvegardez (vous verrez, c'est très facile), et tous les autres traducteurs peuvent corriger et suggérer des alternatives. En général, les traductions sont envoyés au site (par diafoirus ou moi) dès qu'on se met tous d'accord sur le résultat (ou si je vois que plus personne ne corrige.)

Bon, je sais que c'est long, mais vous allez voir, ça se fait bien. Encore une fois, si vous avez des questions, allez-y.
1 opinion ou Partager votre opinion
Comments
grimma From: grimma Date: le 29 août 2004 07:20 (UTC) (Lien)
Bonjour,

Je traduirais "copy shorcut" par "copier le raccourci". Très modeste contribution je sais... :-) Bravo pour votre travail à tous!
1 opinion ou Partager votre opinion