?

Log in

entries friends calendar profile Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
1er essai - LiveJournal en français / in French
lj_francais
holdenoe
1er essai
Je crois qu'il n'y a pas de page en attente, d'après Eclipse... mais bon, il faut bien commencer quelque part.
http://goathack.livejournal.org:8038/transutil.bml?mode=view&id=b98afc20235c978e347029ac343a2c8c
Par contre je crois avoir fait quelques petites fautes d'inattention (notamment sur les majuscules).
15 opinions ou Partager votre opinion
Comments
ide_cyan From: ide_cyan Date: le 01 septembre 2004 18:11 (UTC) (Lien)
From: holdenoe Date: le 01 septembre 2004 19:40 (UTC) (Lien)

bravo

C'est très bien fait... j'peux pas faire mieux.

Néanmoins, je t'explique mes choix: à la méthode de traduction littérale, ou "sourcière", je préfére la traduction "cibliste", c'est à dire qui prend en compte le public à qui tu t'adresses.

Après avoir surfé un peu sur Lj, et vu les statistiques quant à l'age des utilisateurs etc, je pense qu'une traduction trop littérale et soutenue détonnerait par rapport au reste. Qu'est-ce que tu en penses?
ide_cyan From: ide_cyan Date: le 01 septembre 2004 20:12 (UTC) (Lien)

Re: bravo

Qu'est-ce que tu en penses?

Eh bien, d'abord, que tu devrais te rallier à mon idée d'éviter le sexisme dans la traduction française des textes de LJ, parce que le public en question, il est majoritairement féminin, et qu'utiliser le masculin plutôt qu'une tournure véritablement neutre (ou, tant qu'à y être, où le féminin l'emporte) en s'adressant à celui-ci, c'est non seulement épouser les traditions misogynes et injustifiées d'une bande de grammairiens bornés depuis longtemps décédés, mais foncièrement insultant pour cette majorité.

Deuxio, la logique que tu dis appliquer à tes choix ne pourrait remettre en question que ma troisème correction, étant donné que 1) il n'y avait rien d'écrit à l'origine dans le premier cas, et 2) le deuxième était complètement erroné. Mais bon.

Ensuite, je suis tout à fait d'accord qu'adopter un style fluide et lisible pour mettre à l'aise le public soit une bonne idée, mais ceci ne nous contraint certainement pas à prendre le plus petit dénominateur commun comme exemple, où à pécher par excès de diction populaire.

Et pour finir... littérale et soutenue? Me semble que les deux qualités ne sont pas tout à fait congruentes, quand on pense au texte anglais.
From: holdenoe Date: le 02 septembre 2004 06:06 (UTC) (Lien)

Bon. ca va être compliqué

Mea culpa.
Le public de lj est essentiellement féminin et "français canadien". Ok.
Permets-moi de te préciser mes points de vue. Si on doit bosser ensemble, il faudrait commencer par s'entendre (je n'ai pas accès à l'ordinateur tous les jours!)

Je n'ai rien contre les femmes. Je les aime trop pour rentrer dans le machisme à deux balles. les blagues sur les blondes me font moyennement rire, je pars du principe que "quand c'est non, c'est non", et je ne me sens pas supérieur en tant qu'homme. Il se trouve que la société actuelle donne beaucoup de pouvoir aux hommes. je n'y peux rien. Il y a quelques milliers d'années en arrière, les sociétés primitives fonctionnaient sur le mode matriarcal. c'est un fait. Les choses changent.

Vu de France, le débat féministe apparait un peu vain, surtout lorsqu'il s'applique à la langue française, que nous parlons depuis un bon petit moment quand même.

Le "gender and cultural studies" n'existe pas, ici. Enfin pas encore. nous ne sommes pas éduqués à disséquer les accords grammaticaux masculins/féminins pour éviter de heurter telle ou telle minorité. Dans les universités françaises, on vit très bien entre hommes et femmes. Dans ma fac il y a quinze mille femmes pour cinq mille hommes.

J'ai un peu de mal avec le français neutre, et/ou féministe. Je parle français tous les jours sans réflechir à "le,la,les" "utilisateurs (trices)". Pour autant, je ne pense pas être intolérant ni inconvenant envers les femmes.

Me demander de contrôler ma langue pour faire attention ET au masculin ET au neutre ET au féminin, c'est très dur. C'est insultant. La syntaxe et les racines du français sont à mille lieux du systéme anglo-saxon, où le gender est plutôt neutre, par exemple the cat, a cat: on dit un ou une chatte, le chat, la chatte. C'est naturel. Le français et l'anglais/américain se sont développés à part: le français prend ses sources dans les langues romanes (grec, latin) et l'anglais dans les langues germano-saxonnes. Il s'agit de deux cadres de pensées différents.

Vouloir traduire en français la stricte syntaxe anglaise, et appliquer les régles féministes ou masculines à tout bout de champ me paraît inutilement compliqué et surtout erroné, dans la mesure où, en voulant revandiquer l'existence et les droits d'un sexe, on ne fait que le mettre au banc, l'ostraciser de la pensée. Ce n'est pas en revendiquant la féminité/l'homosexualité/telle tendance politique/telle religion etc à travers des revendications linguistiques que l'on fera bouger la société!

J'admets le statut d'une personne lorsque ses idées me touchent, lorsque je passe du temps avec elle, lorsqu'elle me prouve par sa culture, son intelligence, son ouverture d'esprit, ses expériences, ses intérêts etc qu'elle est... intéressante. A la base je me fiche de savoir si elle est féministe, anglaise, noire, blanche, jaune, catho, protestante etc! Whatever!

Introduire le féminisme (et pourquoi pas le machisme???) dans l'emploi d'une langue, et SURTOUT dans la traduction d'une langue, c'est une utopie. C'est reconstruire Babel, avec le résultat que l'on sait. Au lieu de nous disputer sur "le, la, les" nous pourrions parler d'autres choses plus décisives. Je pense qu'un(e) Ethiopien(ne) ou un(e) Mexicain(e) a beaucoup plus de problèmes dans sa vie courante qu'une femme ou un homme au Canada, aux Etats Unis ou en France. Nous sommes plutôt privilégiés, non?

A bientôt
diafoirus From: diafoirus Date: le 02 septembre 2004 14:17 (UTC) (Lien)

Re: Bon. ca va être compliqué

Je crois que tu as pigé le problème ;)
ide_cyan From: ide_cyan Date: le 04 septembre 2004 17:28 (UTC) (Lien)

Re: Bon. ca va être compliqué

Oh, tu me fais rire.

Me demander de contrôler ma langue pour faire attention ET au masculin ET au neutre ET au féminin, c'est très dur. C'est insultant.

Tu parles de privilèges... avoir le status quo qui joue tout en ta faveur, ça c'est un ostie de gros privilège. C'est qui qui subit l'insulte à chaque fois que tu réitère le sexisme qui te demande trop d'effort pour y rectifier, câlisse? Ton ignorance dudit privilège n'a de paire que ton hypocrisie...

Enfin pas encore. nous ne sommes pas éduqués à disséquer les accords grammaticaux masculins/féminins pour éviter de heurter telle ou telle minorité. Dans les universités françaises, on vit très bien entre hommes et femmes. Dans ma fac il y a quinze mille femmes pour cinq mille hommes.

Minorité, hein?

Je n'ai rien contre les femmes. Je les aime trop pour rentrer dans le machisme à deux balles.

Apparemment, tu n'aimes pas assez les femmes pour combattre le sexisme, alors, on se passera de ton amour, et on attendra que tu apprenne le respect.
From: holdenoe Date: le 04 septembre 2004 19:35 (UTC) (Lien)

what are you fighting for, ide?

J'ai la version originale de hero en cantonnais sous-titré anglais. La principale différence entre les versions des films chinois distribués aux USA/CANADA et Européennes/asiatiques c'est:

1) Chez vous ces films ont moins de dialogues. On enlève les passages considérés comme trop difficile à comprendre pour un(e) spectateu(trice) non-asiatique.
2) Il y a plus de sexe/violence, quand il y en a: le cinéma chinois n'aime pas trop parler de fesse, c'est contrôlé par le gouvernement. Le réalisateur et les producteurs de Hero on été obligés de demander l'autorisation à leur gouvernement pour tourner le film.
ide_cyan From: ide_cyan Date: le 04 septembre 2004 19:38 (UTC) (Lien)

Re: what are you fighting for, ide?

Tu changes de sujet. Ne me fais pas perdre mon temps. Bye-bye.
From: holdenoe Date: le 04 septembre 2004 19:54 (UTC) (Lien)

Re: what are you fighting for, ide?

c ya
eclips1st From: eclips1st Date: le 05 septembre 2004 18:17 (UTC) (Lien)

Re: what are you fighting for, ide?

De toute façon, tu perds déjà ton temps à essayer de nous convaincre.

Non seulement parce que personne n'est prêt à tout changer ce qui est déjà traduit, et parce que la majorité n'approuve pas, mais je suis allée m'informer au près de d'autres traducteurs dans d'autres communautés, et ils sont tous d'accord pour dire que ton idée est absurde dans ce contexte-ci.

Désolée.
From: holdenoe Date: le 04 septembre 2004 15:26 (UTC) (Lien)

page un

ok, je trouve que ça fonctionne, comme ça... la modification que tu as faite ajoute plus de détails pour l'utilisateurice :-) qui vient de débarquer... thumbs up!
je vais essayer une autre page...
eclips1st From: eclips1st Date: le 06 septembre 2004 19:26 (UTC) (Lien)

Re: page un

en passant, ne te gênes pas pour faire plusieurs pages à la fois!
eclips1st From: eclips1st Date: le 10 septembre 2004 06:45 (UTC) (Lien)
http://goathack.livejournal.org:8038/transutil.bml?mode=view&id=f27e9a4b645a867e6f7f8f369df68f4c

j'ai enlevé la traduction de "POST required" parce que nous ne sommes pas sur de la signification de POST.
From: holdenoe Date: le 07 septembre 2004 10:36 (UTC) (Lien)

Ok....

Bon, je vais éviter de lancer des polémiques à l'avenir. Femmes et hommes, même combat, canada france même combat, on traduit et le reste on s'en fout. Merci de me remettre les idées en place!
15 opinions ou Partager votre opinion