May 4th, 2002

Animated Eclipse

(no subject)

Contente de voir que quelqu'un d'autre s'est pointé! Quand je suis arrivée dans la communauté ce matin, j'était seule, et j'ai du faire un peu de promotion un peu partout pour trouver d'autres francophones.

Je n'ai pas vraiment une question pour l'instant, juste un "problème" a considérer: dans la traduction, il faudra tenir compte des différentes variantes du français. Ce que je veux dire par là, c'est simplement que l'utilisation du français universel devrais être de mise. Des fois on ne s'en rend pas comptes, mais des mots qui semblent évidents dans notre dialect, ne sont pas utilisés dans un autre.


Juste une remarque!
aravis

Bon alors...

Bonjour tout le monde.

D'abords, excusez moi pour mon francais affreux :) Je suis Australienne, j'habite en France et je parle en francais beaucoup mieux que j'ecris.

En tout cas, c'est moi qui va diriger le traduction de LiveJournal en francais.

Alors, si vous voulez faire des traductions, laissez un message ici, et vous seriez mis sur la liste.

Je vous conseil de devenir membre de .

Si vous avez des question, n'hesitez pas de m'envoyez un p'tit mail: rinnywee@rinnywee.com
  • Current Music
    Plaid - Link
interstellar pig

(no subject)

J'ai été voir lj_espanol et il se trouve que quelqu'un dans cette communauté a posé la question de l'impératif ou de l'infinitif, comme pour "invite a friend" est-ce qu'on dira "invitez un ami" ou "inviter un ami"...et je crois que c'est une question intéressante et un problème qui doit être réglé dès le départ.
donc il faut qu'on s'accorde là-dessus.
d'autre part, un mot que même dans mes conversations en Français je ne traduis jamais, c'est "entries".
et il revient souvent, donc je pense que puisque la traduction n'est pas évidente, il serait bon qu'on la trouve et qu'on s'accorde dessus dès le départ aussi.

et sinon, rinnywee...comment on s'organise pour les traductions, ça marche comment, on dit voilà je compte traduire ça: puis ensuite on met sa traduction et on en discute, ou alors on procède autrement??
aravis

Hmm...

Je voulais juste préciser, que moi je ferais probablement très peu ou même pas de traductions, mais que je suis la seulement pour vous diriger, pour vous donnez des traductions a faire, et pour faire le liason entre cette communauté et les dirigents de LiveJournal.

Marchi ç'est tout. :)
  • Current Music
    Yann Tiersen - La Valse d'Amélie (piano)