January 18th, 2006

Odo negative
  • eligyah

Un petit conseil

Pour ceux qui, comme moi, aiment traduire une page complète (exemple: p.252) je vous conseille de le faire d'un bloc. Les pages sont sujettes à modification, ce qui empêche un suivi d'une même page sur 24 ou 48h.
C'est plus déstabilisant qu'effrayant, surtout pour ceux qui aiment organiser leur travail... donc ne soyez pas effrayés!

Bonne journée à tous
Odo negative
  • eligyah

Proposition de Traduction + remarque d'oganisation

Proposition de traduction

Par curiosité, quelle est la fréquence de la mise à jour des traductions?
J'ai vu qu'il n'y a pas eu de mise à jour depuis le 19/12 alors que jshado_1, anya98 et moi-même avons apporté des propositions de traduction, ce qui soulève tout de même la question de l'organisation de la team. Quel est l'intérêt de traduire si les modifications ne sont pas incorporées à LJ dans les semaines qui suivent?
(Attention, je ne dis pas que les modifications doivent être effectives dans l'heure, loin de là!!! )

Mais établir un planning pourrait être une bonne chose.
Exemple : les mofications pourraient être validées tel jour dans la semaine, celles qui arrivent la veille de ce jour étant reportées sur la semaine suivante pour laisser le temps de faire relecture & correction.

Evidemment, cela implique de la part de tous une certaine rigueur, mais je pense que nous aurions tous à y gagner. C'est surtout vers pauamma que je me tourne puisque tu es seul(e?) à pouvoir valider les traductions.
  • Current Mood
    creative