?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
Un peu d'aide - LiveJournal en français / in French
timwi
lj_francais
timwi
Un peu d'aide
Salut. Je suis nouveau. En fait, mon français n'est pas très bien, mais je voudrais bien aider avec la traduction si je le peux. Je suis sûr que je peux vous aider avec des petits textes de cinq mots ou moins. :)

Voici mes premières propositions. Je les ai fait avec ma nouveau utilité que j'ai crée hier soir. Ceux de vous qui ont le privilège d'acceder la base de donnée de LiveJournal, il vous ne faut que cliquer le bouton "Save" au fin de la page si vous êtes d'accord avec tous ces traductions.

http://timwi.dyndns.org:8989/cgi-bin/transutil.cgi?mode=view&id=8d8f350197b545c7e239a77debd7f3cc
http://timwi.dyndns.org:8989/cgi-bin/transutil.cgi?mode=view&id=48d4b6124c6a4e02f69ef8a52fed7a14
21 opinions ou Partager votre opinion
Comments
eclips1st From: eclips1st Date: le 27 février 2003 07:32 (UTC) (Lien)
I like that we can modify mistakes.
What I don't like is that it doesn't follow how we've been working so far (everyone gets to say what they think should be changed/corrected, etc, before it is sent in), but we can work around that.

And admit it, you did this only to amke sure we knew this option exhisted :oP
timwi From: timwi Date: le 27 février 2003 09:03 (UTC) (Lien)

Re:

What I don't like is that it doesn't follow how we've been working so far (everyone gets to say what they think should be changed/corrected, etc, before it is sent in)

Everybody can take a look at these links and suggest changes in a comment to this entry before it is sent in. Or did I misunderstand you?

And admit it, you did this only to amke sure we knew this option exhisted :oP

Actually, no. I made the tool because I want to participate in the French translation, but since I can only do small short strings, it is silly to have everyone copy & paste things. This tool lets both me and you save time because you no longer need to copy & paste anything (except for the URLs, duh :)).

I didn't do a lot in the first run because I was going to wait for everybody's reaction first. If nobody likes my idea and nobody is going to submit my proposed translations, there is no point going on translating.
eclips1st From: eclips1st Date: le 27 février 2003 09:11 (UTC) (Lien)
:o)
Actually, I like this system.
In this case, I did not comment and only quickly corrected and saved because they were short strings.
But in the case of longer things, diafoirus usually corrects grammar, and I correct for meaning.

I want to know, could it be possible for one person with privs to go over the translated bit and make corrections and save it without it being official so the next one could see the changed bit or something?
Otherwise it would again become a case of copy/paste.

Also, what I dislike about this system is that we don't get to tell the person their mistake, and thus they can't learn from them (yes, this is the language teacher in me, lol)

but don't expect people to run to translate, this team is very small (although not as much as other teams) and we're all busy at this time of year. I know all I have the time to do is sometimes to correct things, I don't have the time myself to translate.
timwi From: timwi Date: le 27 février 2003 09:24 (UTC) (Lien)

Re:

Actually, I like this system.

Glad to hear that! :)

I want to know, could it be possible for one person with privs to go over the translated bit and make corrections and save it without it being official so the next one could see the changed bit or something?

Since my system is separate from the LiveJournal servers, I can not restrict anything to people with privs (or any people, for that matter). I could, however, do it so that somebody can make corrections to already-proposed translations and save them as new proposals. That should be interesting...

Otherwise it would again become a case of copy/paste.

Very true indeed.

Also, what I dislike about this system is that we don't get to tell the person their mistake

Yes. Double-triple-yes. That is one downside I want to find a solution for, too, since that's all I'm here for... to learn. :)

but don't expect people to run to translate

I'm already happy when it's useful to some people.

this team is very small

but not the only team. :) The system works for any language.

Anyway... yeah. I'll go work on the improvements you suggested.
diafoirus From: diafoirus Date: le 27 février 2003 14:22 (UTC) (Lien)
Nous sommes certes une bande de fainéants, nous ne connaissons rien
aux ruses des programmes informatiques anglais, mais il serait
souhaitable que nous écrivions ici en français.

J'ai l'impression que ce serait profitable pour tout le monde, ceux
qui font des fautes et ceux qui n'en font pas, ceux qui traduisent
parfois et ceux qui critiquent, ceux qui sont pleins de bonne volonté
mais laissent tomber après quelques essais...
eclips1st From: eclips1st Date: le 27 février 2003 15:13 (UTC) (Lien)
désolée, c'est moi qui a changé de langue
:o/
diafoirus From: diafoirus Date: le 27 février 2003 15:33 (UTC) (Lien)

;o)
timwi From: timwi Date: le 27 février 2003 15:34 (UTC) (Lien)

Re:

Ouais! C'est tout sa faute! :) Elle m'a ... contaminé! :)

s/b
eclips1st From: eclips1st Date: le 27 février 2003 16:14 (UTC) (Lien)

d'accord, je prends le blâme!
timwi From: timwi Date: le 27 février 2003 15:29 (UTC) (Lien)

Re:

Comme j'ai déjà écit, mon français n'est pas trop bien. :/ Je ne veux pas m'embarrasser...

Merci de vos commentaires. Mais y avez-vous des suggestions d'amélioration?
diafoirus From: diafoirus Date: le 27 février 2003 15:41 (UTC) (Lien)
Ton système a l'air intéressant.
Mais ici il est 00:39, et je travaille demain,
alors je vais aller me coucher.
Je regarde ça de plus près demain :)
timwi From: timwi Date: le 27 février 2003 15:46 (UTC) (Lien)

Re:

Bonne nuit! :) (Nous somme dans la même zone de temps, d'ailleurs...)
timwi From: timwi Date: le 27 février 2003 15:47 (UTC) (Lien)
Gah! Je déteste mes fautes.

Nous sommes.
From: sxgp Date: le 28 février 2003 05:34 (UTC) (Lien)

Nous sommes certes une bande de fainéants, nous ne connaissons rien aux ruses des programmes informatiques anglais

parles pour toi.
eclips1st From: eclips1st Date: le 28 février 2003 09:01 (UTC) (Lien)
lol
diafoirus From: diafoirus Date: le 28 février 2003 13:55 (UTC) (Lien)

Je laisse tomber les traductions.
Je reprends la version anglaise du serveur.
Je laisse le terrain libre aux fainéants donneurs de leçon.
From: sxgp Date: le 28 février 2003 22:57 (UTC) (Lien)

qui donne des lecons?

oh mon pauvre, j'espere que je t'ai pas blessé.
timwi From: timwi Date: le 27 février 2003 16:10 (UTC) (Lien)
In this case, I did not comment and only quickly corrected and saved

J'ai remarqué que vous n'avez pas changé "administrateur" (ma traduction de "maintainer"), mais dans votre FAQ, vous les appellez des "modérateurs". C'est OK comme ça? Il va plutôt y avoir une nouvelle fonctionne dont une communauté peut avoir des vrais modérateurs ("moderators"), donc il faut changer les "maintainers" aux "administrateurs"?
eclips1st From: eclips1st Date: le 27 février 2003 16:13 (UTC) (Lien)
dans le fond, ça dépends du contexte.
Je trouvait qu'"Administrateur" était bien. Mais parfois "modérateur" est mieux.
J'y ai pensé en fait, oui oui!

timwi From: timwi Date: le 01 mars 2003 10:56 (UTC) (Lien)
Qu'est-ce qu'on pense de "entreteneur"? :)
eclips1st From: eclips1st Date: le 01 mars 2003 13:30 (UTC) (Lien)

non.
Juste, non!
21 opinions ou Partager votre opinion