?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
Traduction s'il vous plait. - LiveJournal en français / in French — LiveJournal
boobirdsfly
lj_francais
boobirdsfly
Traduction s'il vous plait.
5 opinions ou Partager votre opinion
Comments
eligyah From: eligyah Date: le 30 août 2006 20:44 (UTC) (Lien)
Here is my translation, but I miss the background, especially to exactly translate the first part of the sentence (When I'm away from the office).

When I'm away from the office I feel out of the loop, no matter how much I work.

Lorsque je ne suis pas à mon bureau, je me sens hors du coup, et ce, même si je travaille beaucoup.
(alternative trasnlation, closer to a literal one: Lorsque je ne suis pas à mon bureau, je me sens hors du coup, et ce, quelle que soit la masse de travail.

Out of the loop = hors du coup

(I don't understand your "On the road = in the office?" if it's for the meaning, on the road doesn't mean you're in the office, on the contrary)
boobirdsfly From: boobirdsfly Date: le 30 août 2006 20:58 (UTC) (Lien)
thank you !

i think it would be "au bureau" instead of a mon bureau but the rest helps a lot.

it's for a commercial for laptops...
so i think it's like :

sur la route = au bureau ?

thanks for your help !
eligyah From: eligyah Date: le 30 août 2006 23:11 (UTC) (Lien)
Now with the background it makes more sense to me.

And yes, it would be sur la route=au bureau
(as well as "au bureau" instead of "à mon bureau"

:)
boobirdsfly From: boobirdsfly Date: le 31 août 2006 00:48 (UTC) (Lien)
merci!
5 opinions ou Partager votre opinion